Tablet of Aḥmad — §13 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 13 of 17. Source (Arabic) كَذَلِكَ حَالَتِ ٱلْظُّنُوْنُ بَيْنَهُمْ وَقُلُوْبِهِمْ وَتَمْنَعُهُمْ عَنْ سُبُلِ اللهِ ٱلْعَلِي ٱلْعَظِيمِ Shoghi Effendi Translation Thus have their superstitions become veils between them and their own hearts and kept them from the path of God, the Exalted, the Great. Translation Notes كَذَلِكَ kadhalik dh-l-k → “thus” literal: thus thus 72% such 16% like 4% other 4% wise 4% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §130: ThereupongleaningsGWB §254: by such means as thesekitab-i-iqanKIQ §37: In such wiseprayers-and-meditationsP&M §787: I have, therebythe-hidden-wordsHW §3: By its aidwill-and-testamentW&T §34: asepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §200: Unto thisgleaningsGWB §188: Such حَالَتِ ḥálat ḥ-w-l → “become veils” literal: state come 50% state 17% came 17% become 17% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §129: timesgleaningsGWB §41: todaykitab-i-iqanKIQ §159: Wasprayers-and-meditationsP&M §533: hath come intablet-of-ahmadAhmad §13: become veilstablet-of-the-holy-marinerMariner §57: her statethe-hidden-wordsHW §109: now thatwill-and-testamentW&T §6: whilst ٱلْظُّنُوْنُ lẓẓunún ẓ-n-n → “idle” literal: conjecture; think; suppositions idle 43% fancy 23% fancies 13% vain 8% imaginings 8% imaginations 3% all 3% superstitions 3% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §136: Thinkest thoufire-tabletFire §24: fancygleaningsGWB §448: thou hast imaginedkitab-i-iqanKIQ §220: the soul-devouring doubtsprayers-and-meditationsP&M §315: mine own fancytablet-of-ahmadAhmad §13: superstitionsthe-hidden-wordsHW §63: thy fanciesepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §159: imagine بَيْنَهُمْ baynahum b-y-n → “between them” literal: between between 27% amongst 18% among 18% over 9% before 9% suffer 9% confined 9% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §106: amongstfire-tabletFire §23: to speak forthgleaningsGWB §485: make clearkitab-i-ahdAhd §8: amidst Mykitab-i-iqanKIQ §284: languageprayers-and-meditationsP&M §598: of Thy clear tokensthe-hidden-wordsHW §155: of wisdomwill-and-testamentW&T §36: from وَقُلُوْبِهِمْ waqulúbihim q-l-b → “hearts” literal: heart; hearts hearts 89% all 6% heart 3% brighten 3% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §77: receptive heartsgleaningsGWB §687: the whole affectionkitab-i-ahdAhd §4: a pure heartkitab-i-iqanKIQ §54: turningprayers-and-meditationsP&M §235: all their heartsthe-hidden-wordsHW §120: mindwill-and-testamentW&T §48: with a heartepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §66: transformed وَتَمْنَعُهُمْ watamnaʿuhum m-n-ʿ → “kept” literal: prevent; prevented; prevention kept 38% hinder 13% attaining 13% keep 13% keeping 13% debar 13% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §143: forbade itgleaningsGWB §173: obstructethkitab-i-iqanKIQ §14: ceased to rain upon mankindprayers-and-meditationsP&M §532: hath forsakentablet-of-ahmadAhmad §9: arise against theethe-hidden-wordsHW §89: no longerwill-and-testamentW&T §56: hindranceepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §118: could deter سُبُلِ subul s-b-l → “path” literal: path; way; path/way ways 27% systems 18% path 18% barred 9% right 9% way 9% paths 9% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §245: waygleaningsGWB §394: of itskitab-i-iqanKIQ §247: for the sake ofprayers-and-meditationsP&M §267: and in Thy path.”the-hidden-wordsHW §51: My pathwill-and-testamentW&T §3: shedepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §64: in Thy pathgleaningsGWB §97: door اللهِ al-lh ʾ-l-h → “god” literal: God; god god 67% divine 18% god’s 4% lord 4% divinity 3% holy 1% other 1% mystic 1% heavenly 1% godhead 0% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §245: gracegleaningsGWB §204: her Godkitab-i-iqanKIQ §107: holyprayers-and-meditationsP&M §371: O my Godthe-hidden-wordsHW §147: celestialwill-and-testamentW&T §53: the Holy Writepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §168: divine and celestialgleaningsGWB §668: set ٱلْعَلِي lʿalí ʿ-l-w → “exalted” literal: highest; upon; exalted most 40% exalted 21% upon 16% do 5% unto 4% over 3% against 2% around 2% inaccessible 2% all 2% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §79: aroundfire-tabletFire §42: highestgleaningsGWB §176: most exalted Wordkitab-i-ahdAhd §16: on thekitab-i-iqanKIQ §130: whether highprayers-and-meditationsP&M §243: through the ennobling influencetablet-of-the-holy-marinerMariner §56: around herthe-hidden-wordsHW §30: unto thee ٱلْعَظِيمِ lʿaẓím ʿ-ẓ-m → “great” literal: greatest; great; greatness great 44% most 24% grievous 8% mighty 8% immense 7% sublime 2% announcement 2% abounding 2% how 2% all-powerful 2% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §229: of the GrandeurgleaningsGWB §95: majesty.…kitab-i-iqanKIQ §227: too weightyprayers-and-meditationsP&M §829: Almightythe-hidden-wordsHW §93: all-gloriouswill-and-testamentW&T §7: Crownepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §3: glorygleaningsGWB §181: exalted