Prayers and Meditations — §534 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 534 of 858. Source (Arabic) إِنَّكَ أَنْتَ رَبُّ السَّمواتِ وَالأَرَضِينَ. Shoghi Effendi Translation Praise be unto Thee, for Thou art, in truth, the Lord of earth and heaven. Translation Notes رَبُّ rabb r-b-b → “lord” literal: Lord; lord lord 93% god 3% creator 1% one 1% art 1% none 1% ruler 1% thou 1% ‘lord 1% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §196: andgleaningsGWB §156: the Lord, his Godkitab-i-iqanKIQ §28: divine decreeprayers-and-meditationsP&M §44: Rulertablet-of-the-holy-marinerMariner §11: the All-Gloriousthe-hidden-wordsHW §25: of thy Godwill-and-testamentW&T §2: Holyepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §229: I have nurtured السَّمواتِ as-samúát s-m-w → “heaven” literal: heaven heaven 48% heavens 46% heaven!” 2% earth 1% into 1% exalted 1% denizens 1% realms 1% guidance 1% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §42: infire-tabletFire §36: heavenlygleaningsGWB §326: names andkitab-i-iqanKIQ §169: in nameprayers-and-meditationsP&M §351: beareth Thy nametablet-of-carmelCarmel §4: Names.’tablet-of-the-holy-marinerMariner §12: my Lordthe-hidden-wordsHW §9: in thine own وَالأَرَضِينَ wálʾaraḍín ʾ-r-ḍ → “earth and” literal: earth; earth/land earth 93% all 4% heaven 4% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §92: in the landfire-tabletFire §3: ongleaningsGWB §584: the dwellers on earthprayers-and-meditationsP&M §780: Thy realmthe-hidden-wordsHW §69: the same landepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §155: the landfire-tabletFire §36: a desolate landgleaningsGWB §250: world