Epistle to the Son of the Wolf — Paragraph 29

Source (Persian)

يا شيخ انّا سمعنا انّ جنابک اعرضت عنّا و اعترضت علينا حيث امرت النّاس بسبّي و افتيت علی سفک دماء العباد * للّه درّ من قال \[ طَوْعًا لِقَاضٍ أَتَی فِی حُکْمِهِ عَجَبًا             أَفْتَی بِسَفْکِ دَمِی فِی الحِلِّ وَ الحَرَمِ ] براستی ميگويم انچه در سبيل الهی وارد شود محبوب جان است و مقصود روان * سمّ مهلک در سبيلش شهديست فائق و عذابش عذبيست لائق * در لوح حضرت سلطان ذکر شده و نفسه الحقّ لا اجزع من البلايا فی سبيله و لا من الرّزايا فی حبّه قد جعل اللّه البلاء غادية لهذه الدّسکرة الخضراء و ذبالة لمصباحه الّذی به اشرقت الارض و السّماء *

Translation

O Shaykh! We have learned that thou hast turned away from Us, and protested against Us, in such wise that thou hast bidden the people to curse Me, and decreed that the blood of the servants of God be shed. God requite him who said: "Willingly will I obey the judge who hath so strangely decreed that my blood be spilt at Hill and at Haram!" Verily I say: Whatever befalleth in the path of God is the beloved of the soul and the desire of the heart. Deadly poison in His path is pure honey, and every tribulation a draught of crystal water. In the Tablet to His Majesty the Sháh it is written: "By Him Who is the Truth! I fear no tribulation in His path, nor any affliction in My love for Him. Verily God hath made adversity as a morning dew upon His green pasture, and a wick for His lamp which lighteth earth and heaven."