Epistle to the Son of the Wolf — Paragraph 181

Source (Persian)

و از جهت ديگر دائره سفارت ايران در مدينه کبيره بتمام قدرت و قوّت بتضييع اين مظلومان مشغول انّهم ارادوا امرا و اللّه اراد امرا آخر * حال تفکّر فرمائيد در انچه بر امنای حقّ در هر ديار وارد شده گاهی نسبت سرقت و دزدی داده‌اند و هنگامی بمفترياتی تکلّم نموده‌اند که در عالم شبه و مثل نداشته * حال ان جناب بانصاف تکلّم فرمايند ايا نسبت سرقتی که از جانب سفارت کبری برعيّت خود داده ثمر و اثرش در ممالک خارجه چيست ؟ از اين فقره اين مظلوم خجل شد نه از جهت انکه سبب و علّت تضييع اين عبد بوده بلکه علّت خجلت اطّلاع سفرای اجنبيّه بر مراتب تدبير و ادراک جمعی از معتبرين ايران در سفارت کبری بوده * [ متّهم داری کسانی را که حقّ           کرد امين مخزن هفتم طبق ] باری از مقاميکه بايد مقامات عاليه طلب نمايند و اخذ رای کنند در اطفاء نورش ساعی و جاهدند * و لکن در ظهور اين فقره از قرار مذکور جناب سفير کبير معين الملک ميرزا محسن خان ايّده اللّه در استانه تشريف نداشته‌اند * و اين امور نظر بان است که حضرت پادشاه ايران ايّده الرّحمن را از محرمان حرم عرفان مکدّر ميدانند حقّ شاهد و گواه که اين مظلوم لا زال باسبابيکه سبب عزّت دولت و ملّت است متمسّک بوده و کفی باللّه شهيدا *

Translation

On the other hand, the officials of the Persian Embassy in the Great City (Constantinople) are energetically and assiduously seeking to exterminate these wronged ones. They desire one thing, and God desireth another. Consider now what hath befallen the trusted ones of God in every land. At one time they have been accused of theft and larceny; at another they have been calumniated in a manner without parallel in this world. Answer thou fairly. What could be the results and consequences, in foreign countries, of the accusation of theft brought by the Persian Embassy against its own subjects? If this Wronged One was ashamed, it was not because of the humiliation it brought this servant, but rather because of the shame of its becoming known to the Ambassadors of foreign countries how incompetent and lacking in understanding are several eminent officials of the Persian Embassy. "Flingest thou thy calumnies into the face of Them Whom the one true God hath made the Trustees of the treasures of His seventh sphere?" Briefly, instead of seeking, as they should, through Him Who occupieth this sublime station, to attain unto the most exalted ranks, and to obtain His advice, they have exerted themselves and are striving their utmost to put out His light. However, according to what hath been reported, His Excellency the Ambassador Mu'inu'l-Mulk, Mírzá Muhsin Khán - may God assist him - was, at that time, absent from Constantinople. Such things have happened because it was believed that His Majesty the Sháh of Persia - may the All-Merciful assist him - was angry with them that have attained and revolve round the Sanctuary of Wisdom. God well knoweth and testifieth that this Wronged One hath, at all times, been cleaving fast unto whatever would be conducive to the glory of both the government and the people. God, verily, is sufficient Witness.