Prayers and Meditations — Paragraph 532

Source (Arabic)

دُمُوعَ البَهآءِ يا مَحْبُوبَ البَهآءِ ثُمَّ انْظُرْ زَفَراتِ قَلْبِ البَهآءِ يا مَقْصُودَ البَهآءِ، فَوَعِزَّتِكَ وَعَظَمَتِكَ وَجَلالِكَ لَوْ تُورِثُنِي الجِنانَ كُلَّها بِدَوامِ نَفْسِكَ وَإنَّهاِ تُشْغِلُنِيْ عَنْ ذِكْرِكَ فِي أَقَلِّ مِنْ آنٍ أَتْرُكُها وَلَنْ أَتَوَجَّهَ إِلَيْها أبَدًا، أَنَا الَّذِيْ يا إِلهِيْ بِحُبِّكَ مُنِعْتُ عَنِ الدُّنْيا وَالعافِيَةِ فِيها، وَبِذِكْرِكَ قَبِلْتُ البَلايا كُلَّها، أَسْئَلُكَ يا أَنِيسَ البَهآءِ

Translation

Look, then, O Thou Who art the Well-Beloved of Bahá, upon the tears he sheddeth before Thee, and behold the sighs which he uttereth, O Thou Who art his heart’s Desire! I swear by Thy might, and Thy majesty and Thy glory! Were I to inherit from Thee all the delights of Paradise, and to keep them in my possession as long as Thine own Being endureth, and were I to become, for less than a moment, careless of the remembrance of Thee, I would, of a certainty, cast them away from me and cease to consider them. I am the one, O my God, who for love of Thee hath forsaken the world and all its benefits, and willingly accepted every tribulation for the sake of Thy remembrance.