Epistle to the Son of the Wolf — Paragraph 244
Source (Persian)
هر جا اين مظلوم رفت ميرزا يحيی از عقب امد خود تو گواهی و ميدانی که انچه ذکر شد صدقست و لکن در سرّ سيّد اصفهانی او را اغوا نمود و عمل نمودند انچه را که سبب فزع اکبر شد * ايکاش از مامورين دولت سؤال مينموديد عمل ميرزا يحيی را در ان ارض * از همه گذشته اقسمک باللّه الفرد الواحد المقتدر القدير که در نوشتجاتی که باسم او نزد نقطه اولی رفته ملاحظه نما تا آثار حقّ را بمثابه افتاب ممتاز مشاهده نمائی * و همچنين از کلمات نقطه بيان روح ما سواه فداه ظاهر شده انچه که هيچ ستری ان را منع ننمايد و سبحات جلال و حجبات اهل ضلال ان را از ظهور باز ندارد * قد خرقت الاحجاب من اصبع ارادة ربّک القویّ الغالب القدير * بلی مفترين و مغلّين را چاره نبوده و نيست * چندی قبل مذکور شد کتاب ايقان و بعضی از الواح را نسبت بغير داده ای لعمر اللّه هذا ظلم عظيم * غير از ادراک ان عاجز است تا چه رسد بتنزيل ان *
Translation
Wherever this Wronged One went Mírzá Yaḥyá followed Him. Thou art thyself a witness and well knowest that whatever hath been said is the truth. The Siyyid of Iṣfahán, however, surreptitiously duped him. They committed that which caused the greatest consternation. Would that thou wouldst inquire from the officials of the government concerning the conduct of Mírzá Yaḥyá in that land. Aside from all this, I adjure thee by God, the One, the Incomparable, the Lord of Strength, the Most Powerful, to carefully look into the communications addressed in his name to the Primal Point, that thou mayest behold the evidences of Him Who is the Truth as clear as the sun. Likewise, there proceeded from the words of the Point of the Bayán - may the souls of all else but Him be sacrificed for His sake - that which no veil can obscure, and which neither the veils of glory nor the veils interposed by such as have gone astray can hide. The veils have, verily, been rent asunder by the finger of the will of thy Lord, the Strong, the All-Subduing, the All-Powerful. Yea, desperate is the state of such as have calumniated Me and envied Me. Not long ago it was stated that thou hadst ascribed the authorship of the Kitáb-i-Íqán and of other Tablets unto others. I swear by God! This is a grievous injustice. Others are incapable of apprehending their meaning, how much more of revealing them!