Epistle to the Son of the Wolf — Paragraph 203
Source (Persian)
ان شاء اللّه ايران مزيّن گردد و فائز شود بانچه که الی حين از ان محروم بوده * قل يا سلطان همّت فرما تا جميع اهل عالم بتجلّيات انوار نيّر عدل ان حضرت منوّر گردند * اين مظلوم جز بامانت و صدق و صفا و امور نافعه بامری ناظر نبوده و نيست * او را از خائنين مشمريد * سبحانک يا الهی و سيّدی و سندی ايّد حضرة السّلطان علی اجراء اوامرک و احکامک و اظهار عدلک بين عبادک * انّک انت الفضّال الفيّاض المقتدر القدير * قد اتی امر اللّه بالفضل طوبی للعاملين و طوبی للعارفين و طوبی لمن تمسّک بالحقّ منقطعا عمّن فی السّموات و الارضين *
Translation
God willing, Persia may be adorned with, and attain unto, that whereof she hath thus far been deprived. Say: "O Sháh! Exert thyself so that all the peoples of the world may be illumined with the effulgent splendors of the sun of thy justice. The eyes of this Wronged One are turned towards naught save trustworthiness, truthfulness, purity, and all that profiteth men." Regard Him not as a traitor. Glorified art Thou, O my God, and my Master, and my Mainstay! Aid Thou His Majesty the Sháh to execute Thy laws and Thy commandments, and show forth Thy justice among Thy servants. Thou art, verily, the All-Bounteous, the Lord of grace abounding, the Almighty, the All-Powerful. The Cause of God hath come as a token of His grace. Happy are they who act; happy are they who understand; happy the man that hath clung unto the truth, detached from all that is in the heavens and all that is on earth.